<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: False Friends - eventually irritating</title>
	<link>http://nothingforungood.com/2008/06/06/false-friends-eventually-irritating/</link>
	<description>German Quirks from an American Perspective</description>
	<pubDate>Sat, 04 Feb 2012 08:23:15 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.3</generator>
		<item>
		<title>By: [DEmon]</title>
		<link>http://nothingforungood.com/2008/06/06/false-friends-eventually-irritating/#comment-60708</link>
		<dc:creator>[DEmon]</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2011 19:48:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://nothingforungood.com/2008/06/06/false-friends-eventually-irritating/#comment-60708</guid>
		<description>gift vs. Gift</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>gift vs. Gift</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tanja</title>
		<link>http://nothingforungood.com/2008/06/06/false-friends-eventually-irritating/#comment-17316</link>
		<dc:creator>Tanja</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Oct 2009 16:28:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://nothingforungood.com/2008/06/06/false-friends-eventually-irritating/#comment-17316</guid>
		<description>Untill maybe half a year ago, I still believed that "eventually" means the same as the "eventuell" (I'm German). I wish I would still think so, it made some sentences so much more poetic, like for example:

"They eventually went to the bar and had a couple of beers, and he eventually went home with that less attractive girl and had sex with her." (quote from a book I read)

It sounds like you're describing the day in a complete haze and as if nothing mattered anyway if you think that "eventually" means "possibly" or "maybe" ! It's much more beautiful :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Untill maybe half a year ago, I still believed that &#8220;eventually&#8221; means the same as the &#8220;eventuell&#8221; (I&#8217;m German). I wish I would still think so, it made some sentences so much more poetic, like for example:</p>
<p>&#8220;They eventually went to the bar and had a couple of beers, and he eventually went home with that less attractive girl and had sex with her.&#8221; (quote from a book I read)</p>
<p>It sounds like you&#8217;re describing the day in a complete haze and as if nothing mattered anyway if you think that &#8220;eventually&#8221; means &#8220;possibly&#8221; or &#8220;maybe&#8221; ! It&#8217;s much more beautiful <img src='http://nothingforungood.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ole Begemann</title>
		<link>http://nothingforungood.com/2008/06/06/false-friends-eventually-irritating/#comment-1280</link>
		<dc:creator>Ole Begemann</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 09:23:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://nothingforungood.com/2008/06/06/false-friends-eventually-irritating/#comment-1280</guid>
		<description>Another one: actually vs. aktuell</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Another one: actually vs. aktuell</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Martin Böhm</title>
		<link>http://nothingforungood.com/2008/06/06/false-friends-eventually-irritating/#comment-1225</link>
		<dc:creator>Martin Böhm</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jun 2008 07:46:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://nothingforungood.com/2008/06/06/false-friends-eventually-irritating/#comment-1225</guid>
		<description>Another pitfall that even those people fall over that have some experience is "must" and "must not" vs. "muß" and "muß nicht". 

Unsurprisingly, I find the German version much more logical. ;-) The German logic goes like this: If I "_must_ do" something, I have no way avoiding it. But: If I "_must not_ do" something, it is voluntary, since the "not" cancels the "must".

In the English understanding in contrast, I "must _not do_" something, e.g. it is forbidden. This seems illogical to Germans because "do" is an action verb and you cannot actively "not do" something.

Another one often misinterpreted is "silicone" vs. "Silikon". There are movies where "Silikonchips" play a role. :-D

Oh, and not to forget "billion" vs. "Billionen".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Another pitfall that even those people fall over that have some experience is &#8220;must&#8221; and &#8220;must not&#8221; vs. &#8220;muß&#8221; and &#8220;muß nicht&#8221;. </p>
<p>Unsurprisingly, I find the German version much more logical. <img src='http://nothingforungood.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> The German logic goes like this: If I &#8220;_must_ do&#8221; something, I have no way avoiding it. But: If I &#8220;_must not_ do&#8221; something, it is voluntary, since the &#8220;not&#8221; cancels the &#8220;must&#8221;.</p>
<p>In the English understanding in contrast, I &#8220;must _not do_&#8221; something, e.g. it is forbidden. This seems illogical to Germans because &#8220;do&#8221; is an action verb and you cannot actively &#8220;not do&#8221; something.</p>
<p>Another one often misinterpreted is &#8220;silicone&#8221; vs. &#8220;Silikon&#8221;. There are movies where &#8220;Silikonchips&#8221; play a role. <img src='http://nothingforungood.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':-D' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Oh, and not to forget &#8220;billion&#8221; vs. &#8220;Billionen&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: alex</title>
		<link>http://nothingforungood.com/2008/06/06/false-friends-eventually-irritating/#comment-1157</link>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jun 2008 16:13:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://nothingforungood.com/2008/06/06/false-friends-eventually-irritating/#comment-1157</guid>
		<description>Also nice ones...

pathetic vs. pathetisch
sensible vs. sensibel

Even Der Spiegel translates 'pathetic excuses' into 'pathetische Entschuldigungen'. Aaargggh.....;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Also nice ones&#8230;</p>
<p>pathetic vs. pathetisch<br />
sensible vs. sensibel</p>
<p>Even Der Spiegel translates &#8216;pathetic excuses&#8217; into &#8216;pathetische Entschuldigungen&#8217;. Aaargggh&#8230;..;-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lenn (de)</title>
		<link>http://nothingforungood.com/2008/06/06/false-friends-eventually-irritating/#comment-1156</link>
		<dc:creator>Lenn (de)</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jun 2008 11:16:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://nothingforungood.com/2008/06/06/false-friends-eventually-irritating/#comment-1156</guid>
		<description>And of course the good old "I become a beer, please." (Ich bekomm' bitte ein Bier.) I love these false friends =)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>And of course the good old &#8220;I become a beer, please.&#8221; (Ich bekomm&#8217; bitte ein Bier.) I love these false friends =)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sascha</title>
		<link>http://nothingforungood.com/2008/06/06/false-friends-eventually-irritating/#comment-1149</link>
		<dc:creator>Sascha</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2008 13:31:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://nothingforungood.com/2008/06/06/false-friends-eventually-irritating/#comment-1149</guid>
		<description>Two other good false friends are
overhear vs. überhören
and
oversee vs. übersehen</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Two other good false friends are<br />
overhear vs. überhören<br />
and<br />
oversee vs. übersehen</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sothis</title>
		<link>http://nothingforungood.com/2008/06/06/false-friends-eventually-irritating/#comment-1148</link>
		<dc:creator>sothis</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2008 12:01:48 +0000</pubDate>
		<guid>http://nothingforungood.com/2008/06/06/false-friends-eventually-irritating/#comment-1148</guid>
		<description>hehe cristina, funny story :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hehe cristina, funny story <img src='http://nothingforungood.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Christina</title>
		<link>http://nothingforungood.com/2008/06/06/false-friends-eventually-irritating/#comment-1142</link>
		<dc:creator>Christina</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Jun 2008 12:02:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://nothingforungood.com/2008/06/06/false-friends-eventually-irritating/#comment-1142</guid>
		<description>Noch eine kleine Anekdote:

Once I was an exchange student in the US and I really loved it. My American family was amazing and my host brothers and I really had a great time. So, when I got back to Germany, we arranged everything for my exchange brother to come over. Before he came, my mom wrote a letter to his parents to say "thank you" again and how happy I was at their house and that she would love to meet them some time.... You need to know that her English was - hm - not perfect, I guess. 

And so she wrote: "I am very afraid for your son to come into my house!"

My American mom called a few days later and first I had no clue about what this sentence was supposed to say - but then I got it. It was "erfreut!"</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Noch eine kleine Anekdote:</p>
<p>Once I was an exchange student in the US and I really loved it. My American family was amazing and my host brothers and I really had a great time. So, when I got back to Germany, we arranged everything for my exchange brother to come over. Before he came, my mom wrote a letter to his parents to say &#8220;thank you&#8221; again and how happy I was at their house and that she would love to meet them some time&#8230;. You need to know that her English was - hm - not perfect, I guess. </p>
<p>And so she wrote: &#8220;I am very afraid for your son to come into my house!&#8221;</p>
<p>My American mom called a few days later and first I had no clue about what this sentence was supposed to say - but then I got it. It was &#8220;erfreut!&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Matthias</title>
		<link>http://nothingforungood.com/2008/06/06/false-friends-eventually-irritating/#comment-1141</link>
		<dc:creator>Matthias</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Jun 2008 09:50:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://nothingforungood.com/2008/06/06/false-friends-eventually-irritating/#comment-1141</guid>
		<description>That "eventually" vs. "eventuell" is a real pitfall indeed. Now the obvious question is: who's to blame?

I suggest we take the french language to judge this: In french "éventuel" has the same meaning than the german "eventuell".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That &#8220;eventually&#8221; vs. &#8220;eventuell&#8221; is a real pitfall indeed. Now the obvious question is: who&#8217;s to blame?</p>
<p>I suggest we take the french language to judge this: In french &#8220;éventuel&#8221; has the same meaning than the german &#8220;eventuell&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

